愛媛日仏文化交流会の副会長であるLaure de Crépyの企画により、フランコフォンのミシュラン星付きイタリア人シェフ2名と共に「パスタ」と「リゾット」の調理の様子を見せてもらいながら、フランス語で会話する会を松山で設けました。参加者は10名。前日は今治在住の会員たちとも居酒屋での交流会を行いました。両日ともシェフならではの食材や味付けに関する細かい質問に応えるのはなかなか難しかったので、google翻訳も駆使しコミュニケーションに努めましたが、今後はこのように日本で外国人の方々をお迎えすることも多いでしょうから、日本文化に関する教養を深めるような講座の実施も考えたいと思います。公民館の普通のお鍋で見事な料理を完成完成させるシェフの技は流石でした。




![]()
Grâce à une initiative de Laure de Crépy, vice-présidente de l’Association d’échanges culturels franco-japonais d’Ehime, nous avons organisé à Matsuyama une rencontre en français avec deux chefs italiens francophones étoilés au Michelin. Tout en observant la préparation de pâtes et de risotto, les participants ont pu échanger avec eux en français.
Dix personnes ont pris part à cette activité. La veille, une soirée conviviale avait également été organisée dans un izakaya avec les membres de l’association résidant à Imabari.
Au cours de ces deux journées, il n’a pas toujours été facile de répondre aux questions très pointues des chefs concernant les ingrédients ou les techniques d’assaisonnement. Nous avons donc eu recours, lorsque cela était nécessaire, à Google Traduction afin de faciliter la communication.
Comme nous serons probablement amenés à accueillir de plus en plus de visiteurs étrangers au Japon, nous envisageons également d’organiser à l’avenir des conférences ou des ateliers permettant d’approfondir nos connaissances de la culture japonaise afin de mieux la présenter.
Enfin, nous avons été impressionnés par le savoir-faire des chefs, capables de réaliser des plats remarquables avec de simples casseroles et équipements de cuisine mis à disposition dans un centre communautaire. Leur maîtrise était véritablement admirable.